A dublagem de videogames em espanhol, uma reivindicação de "gamers"

Images 1

Muitos se lembrarão de Constantino Romero . Foi uma das grandes vozes das ondas espanholas não só na televisão, onde apresentou programas, mas também para muitos cinéfilos é e será sempre Clint Eastwood , Arnold Schwarzenegger e, acima de tudo, o vilão mais carismático da história a tela grande, Darth Vader . Como ele muitos outros, que fazem parte de uma indústria poderosa na Espanha, o de dublagem.

Apesar da relutância por parte de alguns fãs que preferem ouvir o áudio original porque entendem que as nuances são mais interpretativas, há muitas pessoas que se sentem mais confortáveis jogar em seus notebook para jogos, e assim desejam, com as vozes em espanhol. E, felizmente, nosso país deu origem a figuras notáveis ​​nessa paisagem , que nos últimos tempos abriu novas portas com a dublagem de videogames, um dos setores que mais crescem nas últimas décadas.

Nomes como Claudio Serrano (Batman), Roberto Encinas (Uncharted) ou Lorenzo Beteta ( " Last of Us ") pertencem ao imaginário colectivo dos jogadores. E muitos outros cujos nomes não são tão conhecidos, mas são igualmente importantes. Mas nos últimos tempos, e talvez como golpes de publicidade, se juntaram ao elenco de dubladores reconhecido e famoso para reimaginar o espanhol alguns personagens, muitos deles lado como atores Carlos Latre ( "Fable III"), Álex de la Iglesia ( « A Ordem 1886 ») Christian Gálvez (Napoleón, em « Assassin's Creed: Unity »).

Com vasta experiência no mundo da dublagem, que desde pequena o dominava perfeitamente, Michelle Jenner voltou a entrar no terno dobra para colocar voz para Aloy, principal ação do personagem jogo de mundo aberto " Horizon Zero Amanhecer "uma das grandes apostas para Sony PlayStation 4 plataforma vai acompanhar esta aventura distópico outro poço - atriz conhecida, Dafne Fernandez , que vai fazer o mesmo, mas com o caráter secundário Beladga, um personagem difícil caçador experiente que vai ser parte da lista de histórias que farão parte deste título que chegará em 1º de março .

Esta foi a estreia da atriz e dançarina espanhola no mundo da dublagem, que às vezes peca de certo hermetismo. Mas o resultado foi excepcional. "Foi uma experiência difícil pouco , " ele admite, no entanto, uma vez que os métodos de dublagem no mundo dos jogos de vídeo difere em alguns aspectos de teatro tradicional geralmente não visto imagens em movimento, para ser localizado. Os dobradores, nesse caso, dependem das descrições e textos para aguçar o personagem.

"É parte da base de que não lhe dá a Bíblia antes, para que você não pode preparar em casa, sem saber o que o personagem ou qualquer coisa. Você vir aqui [no estúdio] e começar a falar sobre o personagem nesta sala, em seu próprio país, e você só ouvir a voz do diretor, "explica este jornal Dafne Fernández, embora reconhecendo que não foi um impedimento porque" tinha mais caráter ", mesmo quando no meio das filmagens de um filme. "O diretor sabia como ela era [o personagem], em que estado psicológico e emocional que ela era", afirma a jovem atriz.

Para obter um resultado confiável - continua ele - "é importante" que a pessoa que faz a dublagem tenha habilidades de interpretação, "porque você tem que dar interpretação à sua voz". "Mas você tem que fazer isso aqui na sala, então fisicamente você tem que recriá-lo. É uma coisa boa para os atores . E estou muito contente por contar com a gente ", acrescenta.